O processo de geração de sentidos e sua importância para a transcrição de uma obra musical
Visualizações: 123DOI:
https://doi.org/10.33871/23179937.2020.8.3.1.9Palavras-chave:
Transcrição musical, Tradução literária, Idiomatismo instrumental, Significância, ViolãoResumo
A prática de transcrição tem sido um elemento presente no desenvolvimento histórico da música ocidental de tradição escrita. Motivada pelo desejo de apropriação e ampliação de repertório, tal prática se estabeleceu num quadro de submissão ao universo idiomático-estético de chegada, de forma tal que o texto transcrito viesse a se adequar da melhor forma possível ao funcionamento mecânico e à cultura do instrumento de destino. O artigo sugere que, ao privilegiar a operacionalidade da obra no instrumento para o qual transcreve, o transcritor distorce o tecido expressivo-significante em potência no texto de origem, o qual é fruto da interseção estabelecida entre o universo idiomático e o discurso musical de partida. A aproximação com as teorias da tradução pós-Goethe, calcadas na filosofia da experiência, possibilita um novo olhar para a prática transcritiva, conferindo uma relação mais ética e poética com a obra a ser transcrita.Downloads
Referências
ASLANOV, Cyril. A tradução como manipulação. São Paulo: Perspectiva: Casa Guilherme de Almeida, 2015.
BACH, Johann Sebastian. Bourrée. Transcrição de A. Segovia. Mainz: Schott"™s Söhne, 1928.
BACH, Johann Sebastian. Sonatas and Partitas, ed. Alfred Dörffel in the Bach-Gesellschaft, Volume 27. Leipzig: Breitkopf & Hartel, 1879.
BARBEITAS, Flávio. Reflexões sobre a prática da transcrição: as suas relações com a interpretação na música e na poesia. Per Musi. Belo Horizonte, v.1, 2000. p. 89-97.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Tradução de Fernando Camacho. Humboldt, Munique, F. Bruckmann, n. 40, p. 38-45, 1979.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie Helène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras / PGET, 2007.
BOTA, João Victor. Aproximações entre tradutologia e os processos criativos em transcrições musicais do Rudepoema de Heitor Villa-Lobos. 2017. Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Artes, Campinas, SP.
COOK, Nicholas. Entre o processo e o produto: música e/enquanto performance. Per Musi, Belo Horizonte, n.14, 2006, p.05-22.
COSTA, Gustavo Silveira. Seis Sonatas e Partias para violino solo de J.S. Bach ao violão: fundamentos para adaptação do ciclo. 2012. Tese (Doutorado em Musicologia) – Escola de Comunicação e Artes da Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo, São Paulo.
LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
LEDBETTER, David. Unaccompanied Bach: Performing Solo Works. Yale University Press, 2009.
MARTIN, Robert L. Musical Works in the Worlds of Performers and Listeners. In: Michael Krausz (ed.), The Interpretation of Music: Philosophical Essays. Oxford: Clarendon Press: 119-27, 1993.
PEREIRA, Flávia. As Práticas de Reelaboração Musical. 2011. Tese (Doutorado em Musicologia) – Escola de Comunicação e Artes, Universidade de São Paulo, São Paulo.
PIEDADE, Acácio T. C. A teoria das tópicas e a musicalidade brasileira: reflexões sobre a retoricidade na música. El Oído Pensante, v.1, p.1 – 23, 2013.
RIBEIRO, Sérgio Vitor de Souza. Reelaborações para violão da obra de J.S. Bach: Análise das versões de Francisco Tárrega e Pablo Marquez da Fuga BWV 1001. 2014. Dissertação (Mestrado em Música). Centro de Letras e Artes, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro.
RICOEUR, Paul. Sobre a Tradução. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.
RODRIGUES, Pedro João. Para uma Sistematização do Método Transcricional Guitarrístico. 2011. Tese (Doutorado em Música) – Departamento de Comunicação e Arte, Universidade de Aveiro, Aveiro.
SIMíO, André Freitas. The process of arranging Silvius Leopold Weiss"™ solo lute works for guitar from the Rohrau collection. Dissertação de mestrado, Universität Mozarteum Salzburg, 2013.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. B. Osimo. Módena, Guaraldi Logos, 2000.
UNES, Wolney. Entre músicos e tradutores, a figura do intérprete. Editora da UFG – Universidade Federal de Goiânia, Coleção Quíron, 1998.
VALE, Victor Melo. A Tradutibilidade do Sentido: O processo de transcrição musical. Tese (Doutorado em Música) - Escola de Música, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Victor Vale, Flavio Barbeitas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.